Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

'El Principito' también habla manchego: la obra universal, al rescate de las hablas tradicionales españolas

'El Principete'

Francisca Bravo Miranda

4

M'encanta el sol amagantino. Amos a ver una puesta 'e sol. Podría ser el inicio de una conversación en un pueblo de casas blancas con los bordes azules del tradicional azul añil de la Mancha, pero es el inicio de uno de los extractos más conocidos de 'El Principito', la obra universal de Antoine Saint-Exupéry. ¿La diferencia? Que en este caso es 'El Principete' y se expresa en manchego. Los diálogos universalmente conocidos se han traducido para adaptarse a las hablas tradicionales manchegas, un conjunto de modismos y acepciones que hacen que personajes como el borracho pasen a ser el tolovero.

El siguiente planeta estaba habitao por un tolovero. Esa visita fue mu corta, pero hundió al principete n'una triscarda mu grande. 

-¿C'aces acaquí?, le dijió al tolovero, qu'estaba asientao callao ante una colección botellas vacías y sotras enllenas. 

-¡Beborreo!, respondió'l tolovero, algo mustio. 

-¿Por qué beborreas?, le preguntó'l principete.

-Pa olvidal.

Es la apuesta de la editorial Libros desde Tuma y su editor Álvaro de Benito, quien ha traducido la historia del pequeño príncipe y sus vivencias en su planeta a un dialecto manchego como forma de recordar. Manchego no es el único habla en la que se puede leer ahora 'El Principito'. Gracias a la labor de Benito, la famosísima novela se puede leer en cántabro -'El Principucu'-, en dialecto churro, -'El Prencipico'-, o en cheli (“sociolecto y jerga de Madrid”), -'El chaval principeras'-, entre muchos otros.

El resumen es muy sencillo, explica Álvaro de Benito. “Llega un momento en que me propongo dar a conocer el patrimonio lingüístico que tenemos en España. Porque es un universo”, reflexiona el editor. Pero la realidad que hay detrás de las distintas traducciones que ha llevado a cabo De Benito es mucho más compleja, una labor lingüística exhaustiva para reflejar una heterogénea realidad -en este caso, la manchega- en papel.

Es por ello que ha elegido 'El Principito' como obra base de su proyecto de divulgación. “No es lo mismo traducir 'El Principito' que la Biblia o El Quijote”, reflexiona. Pero, además, la obra francesa tiene para De Benito un gran potencial divulgador, puesto que llama la atención de lectores, instituciones y medios de comunicación. “Funciona como un registro de las hablas, de los dialectos, un libro para recuperar las palabras que se pierden pero que realmente existen”, explica.

“¡Ah, principete!”

“¡Ah, principete, poco a poco fui asina comprendiendo tu pequeñica vía muṡtia!”. Asina, un adverbio arcaizante que, de hecho, recoge la Real Academia Española (aunque en desuso y con carácter rural) y el uso del diminituvo tradicional “ico”. Solo es una pequeña muestras del completo trabajo de traducción para dar forma a 'El Principete', a partir del habla de una región que se define en términos etnográficos y no límites tradicionales que se puedan ver sencillamente en un mapa.

En el caso de la edición en manchego de la universal obra, Álvaro de Benito explica que sus abuelos son de Ciudad Real y de Cuenca, y que ha convivido con el habla desde pequeño. “Es complicado hacer un dialecto manchego uniformado. No he querido hacer una unificación, sino coger los rasgos más identificativos que hay en la Mancha, pero usar léxicos y vocabularios muy distintos”, recalca. “Es imposible que nadie de un pueblo manchego pueda entender todo el libro, precisamente porque el vocabulario es de muchas partes”, remata el editor.

El proyecto divulgativo que ha hecho al respecto tiene como principal objetivo rescatar las hablas que son parte del día a día de muchas personas, pero que no salen en los telediarios o en los medios de comunicación tradicionales, y tampoco se enseñan en los centros educativos. “Normalmente, se tiende a erradicar cualquier variante”, reflexiona De Benito. Por eso, una de las fuentes es el habla de las personas mayores. “Son generaciones que no han tenido tanta influencia de la televisión, que mantiene mucho más esa identidad y esos rasgos.

“No pretendo estandarizar el manchego ni hacer nada oficial. Está muy lejos de mi objetivo”, asegura el autor. Pero su objetivo sí es explicar que el “castellano mancheguizado” tiene una base lingüística, incluso el que se ha popularizado en base a los sketch de José Mota o Muchachada Nui. “Parece que es algo muy folclórico, pero todo tiene una base lingüística”, recalca el autor.

El Principito también habla churro

Álvaro de Benito también ha editado la traducción de 'El Principito' a las hablas churras, cuyos antecedentes se remontan a la Edad Media en el interior de la Comunidad Valenciana, hablas que tienen una influencia del aragonés y, posteriormente, del castellano y el valenciano. ¿Y qué pasó“. ”Salió una edición que puramente no es un habla churra, sino que son muchas hablas churras conjuntas. Y lo que ha hecho la visibilización de esta realidad es que en las comarcas churras la gente se interese. Es el libro que más se ha vendido, de lejos“, remata.

Esto, reflexiona, se debe a que el trasladar una obra tan reconocida a estas hablas tradicionales y propias de un ambiente menos formal que el literario, que a veces se llega incluso a considerar “de mal hablado, poco educado o instruido”, se vuelve a revalorizar la manera en la que habla la ciudadanía.

Por eso, en 'El Principete', el manchego que se habla y se muestra es un “batiburrillo” de vocablos que pueden venir de Albacete, Alcázar de San Juan o Mota del Cuervo. “Quería dar una sensación, digamos, de generalidad. De que el principito, que es quien más habla, y sobre todo el aviador que es el narrador, hablen con un vocabulario de varios pueblos”, explica de Benito. Distintas palabras manchegas en cada uno de los planetas que visita el universal personaje en una andadura similar a los caminos de la Mancha para invitar a los viajeros a conocer una nueva realidad a través de palabras que se resisten a ser olvidadas.

Etiquetas
stats